descendit Moses ad populum et omnia narravit eis

Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.

Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.

Da stieg Mose zu dem Volke hinab und sagte es ihnen.

Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.

Und Mose stieg zum Volke hinunter und sagte es ihnen.

En Moses het na die volk toe afgeklim en hulle dit aangesê.

Kështu Moisiu zbriti te populli dhe i foli atij.

I sešel Mojžíš k lidu, a to jim oznámil.

Mojžíš tedy sestoupil k lidu a řekl jim to.

Da steg Moses ned til Folket og sagde det til dem.

Toen klom Mozes af tot het volk, en zeide het hun aan.

Kaj Moseo malsupreniris al la popolo kaj diris tion al ili.

Ja Moses astui alas kansan tykö ja sanoi nämät heille.

Aláméne azért Mózes a néphez, és megmondá nékik.

E Mosè discese al popolo, e gliel disse.

Mosè discese al popolo e glielo disse.

A heke atu ana a Mohi ki te iwi, korero ana ki a ratou.

Moise s'a pogorît la popor, şi i -a spus aceste lucruri.

И сошел Моисей к народу и пересказал ему.

Sa gayo'y bumaba si Moises sa bayan at isinaysay sa kanila.

โมเสสก็ลงไปบอกพลไพร่ตามนั้น

Vậy, Môi-se đi xuống, nói lại cho dân sự nghe.

Wehla ke uMoses, waya ebantwini, watsho kubo.

于是,摩西下到人民那里告诉他们。

於是,摩西下到人民那裡告訴他們。

於 是 摩 西 下 到 百 姓 那 里 告 诉 他 们 。

於 是 摩 西 下 到 百 姓 那 裡 告 訴 他 們 。


ScriptureText.com