respexit filios Israhel et cognovit eos

Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.

Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.

Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.

und er sah darein und nahm sich ihrer an. {~} {~}

Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon.

En God het die kinders van Israel aangesien, en God het hulle geken.

Dhe Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.



Bůh na syny Izraele pohleděl, Bůh se k nim přiznal.

og Gud så til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.

En God zag de kinderen Israels aan, en God kende hen.

Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.

Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.

És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.

E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.

E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.

Na ka titiro te Atua ki nga tama a Iharaira, a ka mohio te Atua ki a ratou.

Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel, şi a luat cunoştinţă de ei.

И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.

At nilingap ng Dios ang mga anak ni Israel, at sila'y kinilala ng Dios.

พระเจ้าจึงทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอล แล้วพระเจ้าทรงเอาใจใส่พวกเขา

Ðức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.

UThixo wababona oonyana bakaSirayeli, wabazi uThixo.

 神看顾以色列人,也关注他们。

 神看顧以色列人,也關注他們。

  神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。

  神 看 顧 以 色 列 人 , 也 知 道 他 們 的 苦 情 。


ScriptureText.com