![](/vul.gif)
respexit filios Israhel et cognovit eos
![](/spa.gif)
Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.
![](/fre.gif)
Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
![](/gee.gif)
Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.
![](/gel.gif)
und er sah darein und nahm sich ihrer an. {~} {~}
![](/ges.gif)
Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon.
![](/afr.gif)
En God het die kinders van Israel aangesien, en God het hulle geken.
![](/alb.gif)
Dhe Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.
![](/cze.gif)
![](/czp.gif)
Bůh na syny Izraele pohleděl, Bůh se k nim přiznal.
![](/dan.gif)
og Gud så til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.
![](/dut.gif)
En God zag de kinderen Israels aan, en God kende hen.
![](/esp.gif)
Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.
![](/fin.gif)
Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.
![](/hun.gif)
És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.
![](/itd.gif)
E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.
![](/itr.gif)
E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.
![](/mao.gif)
Na ka titiro te Atua ki nga tama a Iharaira, a ka mohio te Atua ki a ratou.
![](/rom.gif)
Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel, şi a luat cunoştinţă de ei.
![](/rus.gif)
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
![](/tag.gif)
At nilingap ng Dios ang mga anak ni Israel, at sila'y kinilala ng Dios.
![](/tha.gif)
พระเจ้าจึงทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอล แล้วพระเจ้าทรงเอาใจใส่พวกเขา
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.
![](/xho.gif)
UThixo wababona oonyana bakaSirayeli, wabazi uThixo.
![](/ncs.gif)
神看顾以色列人,也关注他们。
![](/nct.gif)
神看顧以色列人,也關注他們。
![](/cus.gif)
神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。
![](/cut.gif)
神 看 顧 以 色 列 人 , 也 知 道 他 們 的 苦 情 。
![](/cr1.gif)