stante procul sorore eius et considerante eventum rei

Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería.

La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde.

Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.

Aber seine Schwester stellte sich in einiger Entfernung hin, damit sie erführe, wie es ihm ergehen würde.

En sy suster het op 'n afstand gaan staan om te wete te kom wat met hom sou gebeur.

Motra e fëmijës rrinte në një farë largësie për të mësuar se çfarë do t'i ndodhte.

A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude.

Jeho sestra se postavila opodál, aby zvěděla, co se s ním stane.

Og hans Søster stillede sig noget derfra for at se, hvad der vilde ske med ham.

En zijn zuster stelde zich van verre, om te weten, wat hem gedaan zou worden.

Kaj lia fratino starigxis malproksime, por sciigxi, kio farigxos kun li.

Ja hänen sisarensa seisoi taampana, että hän näkis, mitä hänelle tapahtuis.

Az õ nénje pedig megáll vala távolról, hogy megtudja: mi történik vele?

E la sorella del fanciullo se ne stava da lungi, per saper ciò che gli avverrebbe.

E la sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli succederebbe.

A tu ana i tawhiti tona tuahine, kia kite e ahatia ranei ia.

Sora copilului pîndea la o depărtare oarecare, ca să vadă ce are să i se întîmple.

а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.

At tumayo sa malayo ang kaniyang kapatid na babae, upang maalaman ang mangyayari sa bata.

ส่วนพี่สาวยืนอยู่แต่ไกล คอยดูว่าจะมีเหตุการณ์อะไรเกิดขึ้นแก่น้อง

Người chị đứa trẻ đứng xa nơi đó đặng cho biết nó sẽ ra sao.

Udade wabo wema mgama, ukuze ayazi into eya kwenzeka kuye.

孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。

孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。

孩 子 的 姊 姊 远 远 站 着 , 要 知 道 他 究 竟 怎 麽 样 。

孩 子 的 姊 姊 遠 遠 站 著 , 要 知 道 他 究 竟 怎 麼 樣 。


ScriptureText.com