locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos

Y HABLO Dios todas estas palabras, diciendo:

Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

Und Gott redete alle diese Worte und sprach:

Und Gott redete alle diese Worte: {~}

Da redete Gott alle diese Worte und sprach:

Toe het God al hierdie woorde gespreek en gesê:

Atëherë Perëndia shqiptoi tërë këto fjalë, duke thënë:

I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:

Bůh vyhlásil všechna tato přikázání:

Gud talede alle disse Ord og sagde:

Toen sprak God al deze woorden, zeggende:

Kaj Dio diris cxiujn sekvantajn vortojn:

Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen:

És szólá Isten mindezeket az igéket, mondván:

ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:

Allora Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:

Na ka korerotia e te Atua enei kupu katoa, ka mea,

Atunci Dumnezeu a rostit toate aceste cuvinte, şi a zis:

И изрек Бог все слова сии, говоря:

At sinalita ng Dios ang lahat ng salitang ito, na sinasabi,

พระเจ้าตรัสพระวจนะทั้งสิ้นต่อไปนี้ว่า

Bấy giờ, Ðức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:

UThixo wawathetha ke onke la mazwi, wathi:

颁布十诫(申5:1-21)

頒布十誡(申5:1~21) 神吩咐以下這一切話,說:

  神 吩 咐 这 一 切 的 话 说 :

  神 吩 咐 這 一 切 的 話 說 :


ScriptureText.com