qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur

Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.

Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden.

Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.

Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.

En hy wat sy vader of moeder slaan, moet sekerlik gedood word.

Kush rreh atin ose nënën e tij do të dënohet me vdekje.

Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře.

Kdo uhodí svého otce nebo matku, musí zemřít.

Den, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.

Zo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden.

Kiu batas sian patron aux sian patrinon, tiu devas esti mortigita.

Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.

A ki megveri az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.

Chi avrà battuto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.

Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.

Me tino whakamate ano hoki te tangata e patu ana i tona papa, i tona whaea ranei.

Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

At ang sumakit sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.

ผู้ใดทุบตีบิดามารดาของตน ผู้นั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตาย

Kẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.

Othe wabetha uyise, nokuba ngunina, wobulawa afe.

“打父母的,必要把那人处死。

“打父母的,必要把那人處死。

打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。

打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。


ScriptureText.com