qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur

Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.

Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.

Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.

Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben.

En hy wat sy vader of moeder vloek, moet sekerlik gedood word.

Kush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje.

I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře.

Kdo zlořečí svému otci nebo matce, musí zemřít.

Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.

Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.

Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu devas esti mortigita.

Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.

A ki szidalmazza az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.

Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.

Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.

Me tino whakamate ano hoki te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea ranei.

Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

At ang lumait sa kaniyang ama, o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.

ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย

Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.

Othe watshabhisa uyise, nokuba ngunina, wobulawa afe.

咒骂父母的,必要把那人处死。

咒罵父母的,必要把那人處死。

咒 骂 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。

咒 罵 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。


ScriptureText.com