quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino

Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá á su dueño.

Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.

Und wenn es ihm wirklich gestohlen worden ist, so soll er es seinem Besitzer erstatten.

22:11 Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen. {~}

Ist es ihm aber gestohlen worden, so soll er es dem Eigentümer ersetzen;

Maar as dit van hom weggesteel is, moet hy aan die eienaar vergoeding gee.

Por në qoftë se gjëja i është vjedhur, ai duhet ta lajë dëmin që ka pësuar i zoti.

Pakli by krádeží vzato bylo od něho, navrátiti zase má pánu jeho.

Jestliže bylo vskutku rozsápáno, přinese je na svědectví; za rozsápané náhradu poskytovat nebude.

Stjæles det derimod fra ham, skal han give Ejeren Erstatning.

Maar indien het van hem zekerlijk gestolen is, hij zal het zijn heer wedergeven.

Sed se oni gxin sxtelos de li, tiam li devas kompensi al gxia mastro.

Jos varas sen varastaa häneltä, niin pitää hänen sen maksaman sen isännälle.

Ha pedig ellopták tõle: megfizesse az urának.

Ma se pur quella bestia gli è stata rubata d’appresso, facciane soddisfazione al padron di essa.

Ma se la bestia gli è stata rubata, egli dovrà risarcire del danno il padrone d’essa.

Otiia ki te mea kua tahaetia atu i a ia, me hoatu he utu ki tona rangatira.

Dar dacă dobitocul a fost furat dela el, va fi dator faţă de stăpînul lui să i -l înlocuiască.

а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;

Datapuwa't kung kaniyang ninakaw sa kaniya ay sasaulian niya ang may-ari niyaon.

แต่ถ้าสัตว์นั้นถูกลักไป ขณะเมื่อผู้รับฝากอยู่ด้วย ผู้รับฝากต้องให้ค่าชดใช้แก่เจ้าของ

Còn nếu con vật bị bắt trộm, thì người lãnh giữ phải thường bồi cho chủ nó.

Ukuba ibiwe yabiwa ikuye, woyimisela kumniniyo.

如果牲畜真的从看守的人那里被偷去,他就要赔偿给物主。

如果牲畜真的從看守的人那裡被偷去,他就要賠償給物主。

牲 畜 若 从 看 守 的 那 里 被 偷 去 , 他 就 要 赔 还 本 主 ;

牲 畜 若 從 看 守 的 那 裡 被 偷 去 , 他 就 要 賠 還 本 主 ;


ScriptureText.com