diis non detrahes et principi populi tui non maledices

No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.

Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.

22:27 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.

Gott sollst du nicht lästern, und dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen!

Jy mag God nie vloek nie, en 'n owerste onder jou volk mag jy nie verwens nie.

Mos blasfemo Perëndinë dhe mos mallko princin e popullit tënd.

Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš.

Neopozdíš se s dávkami z hojnosti svých úrod a vylisované šťávy svých hroznů a oliv. Dáš mi prvorozeného ze svých synů.

Gud må du ikke spotte, og dit Folks Øvrighed må du ikke forbande.

De goden zult gij niet vloeken, en de oversten in uw volk zult gij niet lasteren.

Potenculojn ne malbenu, kaj estron de via popolo ne insultu.

Tuomareita ei sinun pidä kiroileman, ja ylimmäistä sinun kansassas ei sinun pidä sadatteleman.

A bírákat ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd.

Non dir male de’ rettori; e non maledir colui ch’è principe nel tuo popolo.

Non bestemmierai contro Dio, e non maledirai il principe del tuo popolo.

Kaua e kohukohu ki te Atua, kaua ano hoki e kanga ki te ariki o tou iwi.

Să nu huleşti pe Dumnezeu, şi să nu blestemi pe mai marele poporului tău.

Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

Huwag mong lalapastanganin ang Dios, ni susumpain man ang pinuno sa iyong bayan.

อย่าด่าพระเจ้า หรือสาปแช่งผู้ปกครองชนชาติของเจ้าเลย

Ngươi chớ nên nói lộng ngôn cùng Ðức Chúa Trời, và cũng đừng rủa sả vua chúa của dân sự ngươi.

UThixo uze ungamtshabhisi, nesikhulu ebantwini bakowenu uze ungasiqalekisi.

“不可咒骂 神,也不可咒诅你人民的领袖。

“不可咒罵 神,也不可咒詛你人民的領袖。

不 可 毁 谤   神 ; 也 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。

不 可 毀 謗   神 ; 也 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。


ScriptureText.com