![](/vul.gif)
si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum
![](/spa.gif)
Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.
![](/fre.gif)
Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
![](/gee.gif)
Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.
![](/gel.gif)
Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.
![](/ges.gif)
Wenn du den Ochsen oder Esel deines Feindes antriffst, der sich verlaufen hat, so sollst du ihm denselben wiederbringen.
![](/afr.gif)
As jy jou vyand se bees of esel teëkom wat ronddwaal, moet jy dit sekerlik vir hom terugbring.
![](/alb.gif)
Në rast se takon kaun e armikut tënd ose gomarin e tij që ka humbur rrugën, do t'ia kthesh atij.
![](/cze.gif)
Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu.
![](/czp.gif)
Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho zatoulaného osla, musíš mu jej vrátit.
![](/dan.gif)
Når du træffer din Fjendes Okse eller Æsel løbende løse, skal du bringe dem tilbage til ham.
![](/dut.gif)
Wanneer gij uw vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.
![](/esp.gif)
Se vi renkontos bovon de via malamiko aux lian azenon erarvagantan, rekonduku gxin al li.
![](/fin.gif)
Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä.
![](/hun.gif)
Ha elõltalálod ellenséged eltévedt ökrét vagy szamarát: hajtsd vissza néki.
![](/itd.gif)
Se tu incontri il bue del tuo nemico, o l’asino suo smarrito, del tutto riconduciglielo.
![](/itr.gif)
Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di ricondurglielo.
![](/mao.gif)
Ki te tutaki koe ki te kau a tou hoariri, ki tana kaihe ranei, e atiti noa ana, me ata whakahoki e koe ki a ia.
![](/rom.gif)
Dacă întîlneşti boul vrăjmaşului tău sau măgarul lui rătăcit, să i -l aduci acasă.
![](/rus.gif)
Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
![](/tag.gif)
Kung iyong masumpungan ang baka ng iyong kaalit o ang kaniyang asno, na nakawala, ay tunay na ibabalik mo sa kaniya.
![](/tha.gif)
ถ้าเจ้าพบวัวหรือลาของศัตรูหลงมา จงพาไปส่งคืนให้เจ้าของจงได้
![](/vie.gif)
Nhược bằng ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù nghịch mình đi lạc thì buộc phải đem về cho họ.
![](/xho.gif)
Xa uthe waqubisana nenkomo yotshaba lwakho, nokuba liesile lalo, lilahleka: wolibuyisela kulo.
![](/ncs.gif)
“如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
![](/nct.gif)
“如果你遇見你仇敵的牛或是驢走迷了路,就應該把牠牽回來給他。
![](/cus.gif)
若 遇 见 你 仇 敌 的 牛 或 驴 失 迷 了 路 , 总 要 牵 回 来 交 给 他 。
![](/cut.gif)
若 遇 見 你 仇 敵 的 牛 或 驢 失 迷 了 路 , 總 要 牽 回 來 交 給 他 。
![](/cr1.gif)