cumque ascendisset Moses operuit nubes montem

Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.

Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

Und Mose stieg auf den Berg, und die Wolke bedeckte den Berg.

Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg,

Als nun Mose auf den Berg stieg, bedeckte eine Wolke den Berg.

Toe Moses die berg opklim, het 'n wolk die berg oordek.

Moisiu, pra, u ngjit në mal dhe reja e mbuloi përsëri malin.

Tedy vstoupil Mojžíš na horu, a přikryl oblak horu.

Mojžíš tedy vystoupil na horu a horu přikryl oblak.

Derpå steg Moses op på Bjerget. Da indhyllede Skyen Bjerget,

Toen Mozes op den berg geklommen was, zo heeft een wolk den berg bedekt.

Kaj Moseo supreniris sur la monton, kaj nubo kovris la monton.

Koska Moses tuli vuorelle, niin pilvi peitti vuoren,

Akkor felméne Mózes a hegyre; és felhõ borítá el a hegyet.

Mosè adunque salì al monte, e la nuvola coperse il monte.

Mosè dunque salì sul monte, e la nuvola ricoperse il monte.

Na piki ana a Mohi ki te maunga, e taupokina ana hoki te maunga e te kapua:

Moise s'a suit pe munte, şi norul a acoperit muntele.

И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,

At sumampa si Moises sa bundok at tinakpan ng ulap ang bundok.

แล้วโมเสสขึ้นไปบนภูเขา เมฆก็คลุมภูเขาไว้

Vậy, Môi-se lên núi, mây che phủ núi.

Wenyuka ke uMoses waya entabeni; ilifu layigubungela intaba.

摩西上到山上,有云彩把山遮盖着。

摩西上到山上,有雲彩把山遮蓋著。

摩 西 上 山 , 有 云 彩 把 山 遮 盖 。

摩 西 上 山 , 有 雲 彩 把 山 遮 蓋 。


ScriptureText.com