inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est

Y mira, y hazlos conforme á su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.

Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.

Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.

Und siehe zu, daß du es machest nach dem Vorbilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist!

En kyk dat jy dit maak volgens die voorbeeld daarvan wat jou op die berg getoon is.

Dhe shiko të bësh çdo gjë simbas modelit që t'u tregua në mal".

Hlediž pak, abys udělal podlé podobenství toho, kteréž tobě ukázáno jest na hoře.

Hleď, abys všechno udělal podle vzoru, který ti byl ukázán na hoře.

Se til, at du udfører det efter det Forbillede, som vises dig på Bjerget.

Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.

Kaj rigardu kaj faru laux ilia modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.

Niin katso, ja tee sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.

Vigyázz, hogy arra a formára csináld, a mely a hegyen mutattatott néked.

E vedi di far tutte queste cose, secondo il modello che ti è mostrato in sul monte.

E vedi di fare ogni cosa secondo il modello che t’è stato mostrato sul monte.

Kia tupato ano kia hanga aua mea kia rite ki te tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.

Vezi să faci după chipul, care ţi s'a arătat pe munte.

Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

At ingatan mo, na iyong gawin ayon sa anyo ng mga yaon na ipinakita sa iyo sa bundok.

จงระวังทำสิ่งเหล่านี้ตามแบบอย่างที่เราแจ้งแก่เจ้าบนภูเขา"

Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.

Khangela ke, uzenze ngokomfuziselo wazo, owawubona entabeni.

你要留心照着在山上指示你的样式去做。”

你要留心照著在山上指示你的樣式去做。”

要 谨 慎 做 这 些 物 件 , 都 要 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 。

要 謹 慎 做 這 些 物 件 , 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。


ScriptureText.com