tolles quoque arietem alterum super cuius caput Aaron et filii eius ponent manus

Tomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero:

Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

Und du sollst den zweiten Widder nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.

Den andern Widder aber sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen;

Desgleichen sollst du den andern Widder nehmen, und wenn Aaron und seine Söhne ihre Hände auf seinen Kopf gelegt haben,

Dan moet jy die ander ram neem, en Aäron en sy seuns moet hulle hande op die ram se kop lê;

Pastaj do të marrësh dashin tjetër, dhe Aaroni dhe bijtë e tij do të vënë duart e tyre mbi kokën e dashit.

Vezmeš také skopce druhého; i vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu téhož skopce.

Potom vezmeš druhého berana. Áron se svými syny vloží ruce na jeho hlavu.

Derpå skal du tage den anden Væder, og Aron og hans Sønner skal lægge deres Hænder på dens Hoved.

Daarna zult gij den anderen ram nemen, en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op des rams hoofd leggen;

Kaj prenu la duan virsxafon, kaj Aaron kaj liaj filoj metu siajn manojn sur la kapon de la virsxafo.

Toisen oinaan pitää sinun myös ottaman, ja Aaron poikinensa pitää paneman kätensä oinaan pään päälle.

Vedd a másik kost is, és Áron és az õ fiai tegyék kezeiket a kos fejére.

Poi prendi l’altro montone; e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del montone.

Poi prenderai l’altro montone, e Aaronne e i suoi figliuoli poseranno le loro mani sul capo dei montone.

Na ka mau koe ki te rua o nga hipi, a ka popoki iho nga ringaringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te matenga o te hipi.

Să iei apoi pe celalt berbece; şi Aaron şi fiii lui să-şi pună mînile pe capul berbecelui.

Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

At kukunin mo ang isang tupa; at ipapatong ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang kanilang kamay sa ulo ng tupa.

เจ้าจงนำแกะตัวผู้อีกตัวหนึ่งมา แล้วให้อาโรนกับบุตรชายเขาเอามือของตนวางบนหัวแกะผู้ตัวนั้น

Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực thứ nhì, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu nó;

Uze uyithabathe eyesibini inkunzi yemvu, uAron noonyana bakhe bacinezele ngezandla zabo entlokweni yenkunzi yemvu leyo.

“你要把另一只公绵羊也牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。

“你要把另一隻公綿羊也牽來,亞倫和他兒子們要按手在這公綿羊的頭上。

你 要 将 那 一 只 公 绵 羊 牵 来 , 亚 伦 和 他 儿 子 要 按 手 在 羊 的 头 上 。

你 要 將 那 一 隻 公 綿 羊 牽 來 , 亞 倫 和 他 兒 子 要 按 手 在 羊 的 頭 上 。


ScriptureText.com