unum agnum mane et alterum vespere

Ofrecerás el un cordero á la mañana, y el otro cordero ofrecerás á la caída de la tarde:

Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.

Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden,

Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend; {~} {~}

ein Lamm am Morgen, das andere in den Abendstunden;

Die een lam moet jy in die môre berei, en die ander lam moet jy teen die aand berei,

Njërin prej qengjave do ta ofrosh në mëngjes dhe tjetrin në të ngrysur.

Jednoho beránka obětovati budeš ráno, a beránka druhého obětovati budeš k večerou.

Jednoho beránka přineseš ráno a druhého beránka přineseš navečer.

Det ene Lam skal du ofre om Morgenen og det andet ved Aftenstid.

Het ene lam zult gij des morgens bereiden; maar het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden.

unu sxafidon oferu matene, kaj la duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero;

Yhden karitsan aamulla, ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä.

Az egyik bárányt reggel áldozd meg, a másik bárányt pedig áldozd meg estennen.

Sacrificane uno la mattina, e l’altro fra i due vespri.

Uno degli agnelli l’offrirai la mattina; e l’altro l’offrirai sull’imbrunire.

Ko tetahi reme me tuku i te ata, ko te rua o nga reme me tuku i te ahiahi.

Un miel să -l jertfeşti dimineaţa, iar celalt miel seara.

одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,

Ang isang kordero ay iyong ihahandog sa umaga; at ang isang kordero ay iyong ihahandog sa hapon:

จงนำลูกแกะตัวหนึ่งมาบูชาเวลาเช้า และนำลูกแกะอีกตัวหนึ่งมาบูชาเวลาเย็น

Buổi sớm mai ngươi hãy dâng một trong hai chiên con; con thứ nhì hãy dâng vào buổi chiều tối.

Enye imvana woyibingelela kusasa, eyesibini imvana uyibingelele lakutshona ilanga.

第一只羊你要在早晨献上;第二只在傍晚的时候献上,

第一隻羊你要在早晨獻上;第二隻在傍晚的時候獻上,

早 晨 要 献 这 一 只 , 黄 昏 的 时 候 要 献 那 一 只 。

早 晨 要 獻 這 一 隻 , 黃 昏 的 時 候 要 獻 那 一 隻 。


ScriptureText.com