filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo

Y harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.

Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.

Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden;

Und seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen

Und seine Söhne sollst du auch herzubringen und ihnen die Leibröcke anlegen.

Ook sy seuns moet jy laat nader kom, en laat hulle die rokke aantrek,

Pastaj do t'i afrosh bijtë e tij dhe do t'u riveshësh tunikat.

Potom synům jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.

Pak předvedeš jeho syny, oblékneš jim suknice,

Lad dernæst hans Sønner træde frem og ifør dem Kjortler,

Daarna zult gij zijn zonen doen naderen, en zult hen de rokken doen aantrekken.

Kaj liajn filojn alvenigu, kaj vestu ilin per la hxitonoj.

Ja hänen poikainsa anna tulla edes, ja pueta heidän yllensä ahtaat hameet.

Fiait is állítsd elõ, és öltöztesd fel õket [a] köntösökbe.

Poi fa’ accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestire le toniche.

Farai quindi accostare i suoi figliuoli, e li vestirai delle tuniche.

A ka kawe koe i ana tama, ka whakakakahu hoki i a ratou ki nga koti.

Să aduci apoi pe fiii lui, şi să -i îmbraci cu tunicile.

И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;

At iyong dadalhin ang kaniyang mga anak, at susuutan mo ng mga tunika sila.

จงนำบุตรชายทั้งหลายของเขามาและสวมเสื้อให้

Lại biểu các con trai A-rôn đến gần mặc áo lá cho họ,

Oonyana bakhe ke wobasondeza, ubanxibe iingubo zangaphantsi;

你也要把他的儿子带来,给他们穿上杂色内袍。

你也要把他的兒子帶來,給他們穿上雜色內袍。

要 叫 他 的 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。

要 叫 他 的 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。


ScriptureText.com