dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi

Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar.

L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.

Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.

Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten.

Er sprach: Soll ich selbst gehen und dich zur Ruhe führen?

En Hy antwoord: Moet Ek self meegaan om jou die rusplek te verskaf?

Zoti u përgjigj: "Prania ime do të shkojë me ty, dhe unë do të të jap pushim".

I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí.

Odvětil: "Já sám půjdu s vámi a dám vám odpočinutí."

Han svarede: Skal mit Åsyn da vandre med, og skal jeg således føre dig til Målet?

Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?

Tiam Li diris:Mia vizagxo iros antauxe, kaj Mi donos al vi ripozon.

Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon.

És monda: Az én orczám menjen-é [veletek,] hogy megnyugtassalak?

E il Signore disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo.

E l’Eterno rispose: "La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo".

Na ka mea ia, Ka haere atu toku aroaro, a ka mea ahau i a koe kia okioki.

Domnul a răspuns: ,,Voi merge Eu însumi cu tine, şi îţi voi da odihnă.``

Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.

At kaniyang sinabi, Ako'y sasa iyo, at ikaw ay aking bibigyan ng kapahingahan.

ฝ่ายพระองค์ตรัสว่า "เราเองจะไปกับเจ้า และให้เจ้าได้พัก"

Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.

Wathi, Ubuso bam bohamba nawe, ndikunike ukuphumla.

耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”

耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”

耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。

耶 和 華 說 : 我 必 親 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。


ScriptureText.com