qui ait ostende mihi gloriam tuam

El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.

Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!

Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!

Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen.

Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen!

Daarop vra hy: Laat my tog u heerlikheid sien.

Atëherë Moisiu tha: "Tregomë lavdinë tënde!".

Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou.

I řekl: "Dovol mi spatřit tvou slávu!"

Da sagde Moses: Lad mig dog skue din Herlighed!

Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid!

Kaj li diris:Volu montri al mi Vian gloron.

Mutta hän sanoi: osota siis minulle sinun kunnias.

És mondá [Mózes:] Kérlek, mutasd meg nékem a te dicsõségedet.

E Mosè disse al Signore: Deh! fammi veder la tua gloria.

Mosè disse: "Deh, fammi vedere la tua gloria!"

Na ka mea ia, Tena ra, whakakitea mai ki ahau tou kororia.

Moise a zis: ,,Arată-mi slava Ta!``

Моисей сказал: покажи мне славу Твою.

At sinabi ni Moises, Ipakita mo sa akin, idinadalangin ko sa iyo, ang iyong kaluwalhatian.

โมเสสจึงกราบทูลว่า "ขอทรงโปรดสำแดงสง่าราศีของพระองค์แก่ข้าพระองค์เถิด"

Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!

Wathi yena, Khawundibonise ubuqaqawuli bakho.

摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”

摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”

摩 西 说 : 求 你 显 出 你 的 荣 耀 给 我 看 。

摩 西 說 : 求 你 顯 出 你 的 榮 耀 給 我 看 。


ScriptureText.com