qui ait ostende mihi gloriam tuam
El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.
Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!
Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen.
Er aber sprach: So laß mich deine Herrlichkeit sehen!
Daarop vra hy: Laat my tog u heerlikheid sien.
Atëherë Moisiu tha: "Tregomë lavdinë tënde!".
Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou.
I řekl: "Dovol mi spatřit tvou slávu!"
Da sagde Moses: Lad mig dog skue din Herlighed!
Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid!
Kaj li diris:Volu montri al mi Vian gloron.
Mutta hän sanoi: osota siis minulle sinun kunnias.
És mondá [Mózes:] Kérlek, mutasd meg nékem a te dicsõségedet.
E Mosè disse al Signore: Deh! fammi veder la tua gloria.
Mosè disse: "Deh, fammi vedere la tua gloria!"
Na ka mea ia, Tena ra, whakakitea mai ki ahau tou kororia.
Moise a zis: ,,Arată-mi slava Ta!``
Моисей сказал: покажи мне славу Твою.
At sinabi ni Moises, Ipakita mo sa akin, idinadalangin ko sa iyo, ang iyong kaluwalhatian.
โมเสสจึงกราบทูลว่า "ขอทรงโปรดสำแดงสง่าราศีของพระองค์แก่ข้าพระองค์เถิด"
Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!
Wathi yena, Khawundibonise ubuqaqawuli bakho.
摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
摩 西 说 : 求 你 显 出 你 的 荣 耀 给 我 看 。
摩 西 說 : 求 你 顯 出 你 的 榮 耀 給 我 看 。