et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram

Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña:

L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.

Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.

Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.

Doch sprach der HERR: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.

Ook het die HERE gesê: Kyk, hier is 'n plek by My waar jy op die rots kan gaan staan.

Pastaj Zoti tha: "Ja një vend afër meje; ti do të rrish mbi shkëmbin;

I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále.

Hospodin pravil: "Hle, u mne je místo; postav se na skálu.

Og HERREN sagde: Se, her er et Sted i min Nærhed, stil dig på Klippen der!

De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.

Kaj la Eternulo diris:Jen estas loko cxe Mi; starigxu sur la roko.

Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla.

És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kõsziklára.

Poi gli disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso.

E l’Eterno disse: "Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso;

I mea ano a Ihowa, Nana, he wahi tenei kei ahau, a me tu koe ki runga ki te kamaka:

Domnul a zis: ,,Iată un loc lîngă Mîne; vei sta pe stîncă.

И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;

At sinabi ng Panginoon, Narito, may isang dako sa tabi ko, at ikaw ay tatayo sa ibabaw ng batong iyan:

พระเยโฮวาห์ตรัสอีกว่า "ดูเถิด มีที่แห่งหนึ่งอยู่ใกล้เรา เจ้าจงไปยืนอยู่บนศิลานั้น

Ðức Giê-hô-va lại phán: Ðây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;

Wathi uYehova, Nantsi ke indawo ngakum; uze ume phezu kweliwa;

耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。

耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。

耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。

耶 和 華 說 : 看 哪 , 在 我 這 裡 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。


ScriptureText.com