![](/vul.gif)
audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo
![](/spa.gif)
Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:
![](/fre.gif)
Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
![](/gee.gif)
Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.
![](/gel.gif)
Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.
![](/ges.gif)
Als das Volk diese harte Rede hörte, trug es Leid, und niemand legte seinen Schmuck an.
![](/afr.gif)
Toe die volk hierdie onheilspellende woord hoor, het hulle getreur; en niemand het sy versiersels aangesit nie.
![](/alb.gif)
Kur populli dëgjoi këto fjalë të kobshme, ndjeu një hidhërim të thellë, dhe askush nuk vuri stolitë e tij.
![](/cze.gif)
A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe.
![](/czp.gif)
Když lid uslyšel tuto zlou zprávu, začali truchlit a nikdo na sebe nevzal žádnou ozdobu.
![](/dan.gif)
Da Folket hørte denne onde Tidende, sørgede de, og ingen tog sine Smykker på.
![](/dut.gif)
Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich.
![](/esp.gif)
Kaj la popolo auxdis tiun malbonan sciigon, kaj ili ekfunebris, kaj neniu metis sur sin siajn ornamajxojn.
![](/fin.gif)
Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä.
![](/hun.gif)
Mikor meghallá a nép ezt a kemény beszédet, gyászba borula, és senki nem tevé fel az ékszereit.
![](/itd.gif)
E il popolo, avendo udita questa dolorosa parola, ne fece cordoglio; e niuno si mise addosso i suoi ornamenti.
![](/itr.gif)
Quando il popolo udì queste sinistre parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti.
![](/mao.gif)
A, i te rongonga o te iwi i tenei rongo kino, ka pouri, kihai ano i whakanohoia e tetahi ona whakapaipai.
![](/rom.gif)
Cînd a auzit poporul aceste triste cuvinte, toţi s'au întristat; şi nimeni nu şi -a pus podoabele pe el.
![](/rus.gif)
Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
![](/tag.gif)
At nang marinig ng bayan ang masasamang balitang ito, ay nanangis sila: at walang taong nagsuot ng kaniyang mga pahiyas.
![](/tha.gif)
เมื่อพลไพร่ได้ยินข่าวร้ายนั้นเขามีความโศกเศร้า และไม่มีผู้ใดใส่เครื่องประดับเลย
![](/vie.gif)
Khi dân sự nghe lời hăm nầy, bèn đều để tang, không ai đeo đồ trang sức hết.
![](/xho.gif)
Baliva ke abantu elo lizwi libi, benza isijwili; akwabakho mntu uzinxibayo izivatho zakhe.
![](/ncs.gif)
人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
![](/nct.gif)
人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
![](/cus.gif)
百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 有 人 佩 戴 妆 饰 。
![](/cut.gif)
百 姓 聽 見 這 凶 信 就 悲 哀 , 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。
![](/cr1.gif)