deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb

Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.

Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.

Und die Kinder Israel rissen sich ihren Schmuck ab an dem Berge Horeb.

Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.

Da rissen die Kinder Israel ihren Schmuck von sich ab beim Berge Horeb.

Toe het die kinders van Israel hulleself beroof van hul versiersels, van die berg Horeb af.

Kështu bijtë e Izraelit i hoqën stolitë e tyre, që nga nisja e tyre nga mali Horeb e tutje.

I svlékli s sebe synové Izraelští okrasy své u hory Oréb.

Od hory Chorébu se tedy Izraelci zbavili všech ozdob.

Da aflagde Israeliterne deres Smykker fra Horebs Bjerg af.

De kinderen Israels dan beroofden zichzelven van hun versierselen, verre van den berg Horeb.

Kaj la Izraelidoj demetis de si siajn ornamajxojn antaux la monto HXoreb.

Niin riisuivat Israelin lapset kaunistuksensa Horebin vuoren tykönä.

És lerakták magokról az Izráel fiai az õ ékességeket, a Hóreb hegyétõl fogva.

E i figliuoli d’Israele si trassero i loro ornamenti, dalla montagna di Horeb.

E i figliuoli d’Israele si spogliarono de’ loro ornamenti, dalla partenza dal monte Horeb in poi.

Na i aurutia e nga tama a Iharaira o ratou whakapaipai i Maunga Horepa ahu atu.

Copiii lui Israel şi-au scos de pe ei podoabele, şi au plecat dela muntele Horeb.

Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.

At ang mga anak ni Israel ay naghubad ng kanilang mga pahiyas mula sa bundok ng Horeb.

ฝ่ายชนชาติอิสราเอลก็ถอดเครื่องประดับออกตอนที่เขาอยู่แถบภูเขาโฮเรบ

Thế thì, từ núi Hô-rếp, dân Y-sơ-ra-ên đã lột các đồ trang sức mình.

Bazijaca oonyana bakaSirayeli izivatho zabo, beqalela entabeni yaseHorebhe.

于是,以色列人从何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。

於是,以色列人從何烈山以後,就把身上的裝飾脫下來。

以 色 列 人 从 住 何 烈 山 以 後 , 就 把 身 上 的 妆 饰 摘 得 乾 净 。

以 色 列 人 從 住 何 烈 山 以 後 , 就 把 身 上 的 妝 飾 摘 得 乾 淨 。


ScriptureText.com