sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum

Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.

Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.

Und alle verständigen Weiber, die ihr Herz trieb, spannen das Ziegenhaar.

Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.

Und die Frauen, die ihr Herz dazu trieb und welche verständigen Sinnes waren, die spannen Ziegenhaare.

En al die vroue wie se hart hulle opgewek het deur kunsvaardigheid, het die bokhaar gespin.

Dhe të gjitha gratë që ishin të shtyra nga zemra e tyre dhe kishin zhdërvjelltësi, torën lesh dhie.

Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.

Všechny ženy, které srdce pudilo a které to dovedly, předly kozí srst.

Og alle Kvinder, som i Kraft af deres Kunstsnilde følte sig tilskyndede dertil i deres Hjerte, spandt Gedehårene.

En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.

Kaj cxiuj virinoj, kiuj havis deziron kaj kompetentecon, sxpinis kapran lanon.

Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja.

Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszõrt.

Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra.

E tutte le donne che il cuore spinse ad usare la loro abilità, filarono del pel di capra.

A i whatu ano nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te mohio, i te huruhuru koati.

Toate femeile cu tragere de inimă şi iscusite au tors păr de capră.

и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть;

At lahat ng mga babae na napukaw ang kalooban, sa karunungan, ay nagsihabi ng balahibo ng mga kambing.

ฝ่ายบรรดาผู้หญิงที่มีใจปรารถนาก็ปั่นขนแพะด้วยความชำนาญ

Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.

Abafazi bonke, abantliziyo yabavuselelayo ngobulumko, basonta uboya beebhokhwe.

凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。

凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。

凡 有 智 慧 、 心 里 受 感 的 妇 女 就 纺 山 羊 毛 。

凡 有 智 慧 、 心 裡 受 感 的 婦 女 就 紡 山 羊 毛 。


ScriptureText.com