et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam

Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.

Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.

Und er brachte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade zu tragen.

und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.

und tat sie in die Ringe an den Seiten der Lade, daß man sie tragen konnte.

en hy het die draaghoute in die ringe gesteek aan weerskante van die ark om die ark te dra.

Pastaj i kaloi shtizat nëpër unazat, që ishin anëve të arkës dhe që shërbenin për ta mbartur atë.

A uvlékl sochory do kruhů po stranách truhly; aby na nich nošena byla truhla.

Tyče prostrčil kruhy po stranách schrány, aby bylo možno schránu nést.

så stak han Stængerne gennem Ringene på Arkens Sider, for at den kunde bæres med dem.

En hij stak de handbomen in de ringen, aan de zijden der ark, om de ark te dragen.

Kaj li metis la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la kesto, por porti la keston.

Ja pisti ne korennot renkaisiin arkin sivulle, niin että arkki taidettiin kannettaa.

És betolá a rúdakat a láda oldalán levõ karikákba, hogy a láda hordozható legyen.

E mise quelle stanghe dentro agli anelli, da’ lati dell’Arca, per portarla.

E fece passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca per portar l’arca.

A i kuhua e ia nga amo ki nga mowhiti i nga taha o te aaka, hei amo mo te aaka.

A vîrît drugii în verigile dela cele două laturi ale chivotului, ca să ducă chivotul.

и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

At isinuot ang mga pingga sa mga argolya, sa mga tagiliran ng kaban, upang mabuhat ang kaban.

เขาสอดคานหามเข้าที่ห่วงข้างหีบสำหรับใช้ยกหีบนั้น

rồi xỏ đòn đó vào khoen hai bên hông, đặng khiêng hòm.

wazifaka izibonda ezo emakhonkcweni asemacaleni etyeya, ukuba ithwalwe ngazo.

把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。

把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。

把 杠 穿 在 柜 旁 的 环 内 , 以 便 抬 柜 。

把 杠 穿 在 櫃 旁 的 環 內 , 以 便 抬 櫃 。


ScriptureText.com