obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus

En conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.

Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.

Nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also hatten die Kinder Israel die ganze Arbeit gemacht.

Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.

ganz, wie der HERR Mose geboten hatte, so hatten die Kinder Israel das Werk vollbracht.

Net soos die HERE Moses beveel het, so het die kinders van Israel die hele werk gemaak.

Bijtë e Izraelit e kryen tërë punën, sipas të gjitha porosive që Zoti i kishte dhënë Moisiut.

Vedlé všeho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraelští všecko to dílo.

Všechnu práci vykonali Izraelci přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.

Nøjagtigt som HERREN havde pålagt Moses, udførte Israeliterne hele Arbejdet.

Naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had, alzo hadden de kinderen Israels het ganse werk gemaakt.

Konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo, tiel la Izraelidoj faris la tutan laboron.

Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn.

A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát.

I figliuoli d’Israele fecero tutto il lavorio, interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè.

I figliuoli d’Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè.

Rite tonu ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi ta nga tama a Iharaira mahinga i nga mahi katoa.

Copiii lui Israel au făcut toate aceste lucrări după toate poruncile pe cari le dăduse lui Moise Domnul.

Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы.

Ayon sa lahat na iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon ginawa ng mga anak ni Israel ang lahat ng gawa.

สิ่งสารพัดที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสสแล้ว ชนชาติอิสราเอลกระทำให้สำเร็จทุกประการ

Dân Y-sơ-ra-ên làm mọi công việc nầy y như mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.

Njengako konke uYehova abemwisele umthetho uMoses, bawenjalo oonyana bakaSirayeli wonke umsebenzi.

这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。

這一切工作,耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣作。

这 一 切 工 作 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 做 的 。

這 一 切 工 作 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 做 的 。


ScriptureText.com