virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa

Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.

Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.

Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst.

Und nimm diesen Stab in deine Hand, damit du die Zeichen tun sollst!

Neem dan hierdie staf in jou hand waarmee jy die tekens moet doen.

Tani merr në dorë këtë bastun me të cilin ke për të bërë mrekullitë".

Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení.

A tuto hůl vezmi do ruky; budeš jí konat znamení."

Tag nu i din Hånd denne Stav, som du skal gøre Tegnene med!

Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.

Kaj cxi tiun bastonon prenu en vian manon; per gxi vi faros la signojn.

Ja ota tämä sauva kätees, jolla sinun pitää tekemän ihmeitä.

Ezt a vesszõt pedig vedd kezedbe, hogy véghez vidd vele ama jeleket.

Or prendi questa bacchetta in mano, acciocchè con essa tu faccia que’ segni.

Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi".

Maua atu ano tenei tokotoko i tou ringa, e mea ai koe i nga tohu.

Ia în mînă toiagul acesta, cu care vei face semnele.``

и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.

At tatangnan mo sa iyong kamay ang tungkod na ito, na iyong ipaggagawa ng mga tanda.

เจ้าจงถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า สำหรับทำหมายสำคัญ"

Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.

Ke le ntonga yiphathe ngesandla sakho; uya kwenza ngayo imiqondiso leyo.

这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”

這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”

你 手 里 要 拿 这 杖 , 好 行 神 迹 。

你 手 裡 要 拿 這 杖 , 好 行 神 蹟 。


ScriptureText.com