dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga

Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.

L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.

Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.

Der HERR sprach zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.

Der HERR sprach zu ihm: Was hast du in deiner Hand? Er sprach: Einen Stab!

Daarop vra die HERE vir hom: Wat is daar in jou hand? En hy antwoord: 'n Staf.

Atëherë Zoti i tha: "Ç'është ajo që ke në dorë?". Ai u përgjegj: "Një bastun".

Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl.

Hospodin mu řekl: "Co to máš v ruce?" Odpověděl: "Hůl."

Da sagde HERREN til ham: Hvad har du der i din Hånd? Han svarede: En Stav!

En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.

Kaj la Eternulo diris al li:Kion vi tie havas en via mano? Kaj li diris:Bastonon.

Herra sanoi hänelle: mikä se on sinun kädessäs? Hän sanoi: sauva.

Az Úr pedig monda néki: Mi az a kezedben? S õ monda: Vesszõ.

E il Signore gli disse: Che cosa è questa che tu hai in mano? Ed egli rispose: Una bacchetta.

E l’Eterno gli disse: "Che è quello che hai in mano?" Egli rispose: "Un bastone".

A ka mea a Ihowa ki a ia, He aha tena i tou ringa? A ka mea ia, He tokotoko.

Domnul i -a zis: ,Ce ai în mînă?` El a răspuns: ,Un toiag.`

И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.

At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Ano iyang nasa iyong kamay? At kaniyang sinabi, Isang tungkod.

พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า "อะไรอยู่ในมือของเจ้า" และท่านทูลว่า "ไม้เท้า"

Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.

Wathi uYehova kuye, Yintoni na loo nto isesandleni sakho? Wathi, Yintonga.

耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”

耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”

耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 是 甚 麽 ? 他 说 : 是 杖 。

耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 是 甚 麼 ? 他 說 : 是 杖 。


ScriptureText.com