Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:

Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden.

und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,

Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen

Jy moet ook sy seuns laat nader kom en hulle die rokke aantrek.

Do të afrosh edhe bijtë e tij dhe do t'i veshësh me tunika,

Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.

Přivedeš i jeho syny a oblékneš do suknic.

Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler

Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken.

Kaj liajn filojn alkonduku, kaj vestu ilin per hxitonoj.

Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet,

Fiait is állítsd elõ és öltöztesd fel õket köntösökbe;

Fa’ eziandio accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestir le toniche.

Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,

Na, me kawe mai ana tama, me whakakakahu nga koti ki a ratou:

Să chemi şi pe fiii lui, să -i îmbraci cu tunicile,

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

At iyong dadalhin ang kaniyang mga anak, at iyong susuutan sila ng mga kasuutan:

แล้วจงนำบุตรชายอาโรนมาด้วยและสวมเสื้อยศให้

Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;

Wosondeza oonyana bakhe, ubanxibe iingubo zangaphantsi;

你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。

你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。

又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。

又 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。


ScriptureText.com