(40-25) et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
en reukwerk van speserye daarop aan die brand gesteek, soos die HERE Moses beveel het.
dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
A kadil na něm kadidlem vonným, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Pálil na něm kadidlo z vonných látek, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Kaj li bruligis sur gxi bonodoran incenson, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
És füstölögtete rajta fûszerekbõl való füstölõt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
e bruciò sopra esso il profumo degli aromati; come il Signore gli avea comandato.
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
A tahuna ana e ia te whakakakara reka ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
a ars pe el tămîie mirositoare, cum poruncise lui Moise Domnul.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
At siya'y nagsunog doon ng kamangyan na mabangong espesia; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
และเผาเครื่องหอมบนแท่นนั้น ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Waqhumisela phezu kwaso ngesiqhumiso esimnandi, njengoko uYehova wamwiselayo umthetho uMoses.
在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
在壇上焚燒芬芳的香,是照著耶和華吩咐摩西的。
在 坛 上 烧 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
在 壇 上 燒 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。