praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens

Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo:

Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:

Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach:

Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:

Und der Pharao befahl an demselben Tage den Treibern des Volks und seinen Amtleuten und sprach:

Daarom het Farao dieselfde dag aan die drywers onder die volk en die opsigters bevel gegee en gesê:

Kështu po atë ditë Faraoni i urdhëroi shtypësit e popullit dhe kryeintendentët e tij, duke thënë:

I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka:

Onoho dne přikázal farao poháněčům lidu a dozorcům:

Samme Dag udstedte Farao følgende Befaling til Fogederne over Folket og dets Opsynsmænd:

Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende:

Kaj Faraono ordonis en tiu tago al la voktoj de la popolo kaj al gxiaj kontrolistoj, dirante:

Sentähden käski Pharao sinä päivänä kansan teettäjille ja heidän haltioillensa, sanoen:

Parancsolá azért a Faraó azon a napon a nép sarczoltatóinak és felvigyázóinak, mondván:

E quell’istesso giorno Faraone comandò a’ commissari costituiti sopra il popolo, e a’ rettori d’esso, e disse:

E quello stesso giorno Faraone dette quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti:

Na ka ako a Parao i taua ra ki nga kaiakiaki o te iwi, ki o ratou rangatira, ka mea,

Şi chiar în ziua aceea, Faraon a dat următoarea poruncă isprăvniceilor norodului şi logofeţilor:

И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:

At ng araw ring yaon ay nagutos si Faraon sa mga tagapagpaatag sa bayan at sa kanilang mga puno, na sinasabi,

ในวันนั้นเองฟาโรห์มีพระบัญชาสั่งนายงานและนายกองของพลไพร่ว่า

Trong ngày đó, Pha-ra-ôn truyền lịnh cho các đốc dịch và phái viên rằng:

UFaro wabawisela umthetho abaphathi nabaqhubi-kalukhuni babantu ngaloo mini, esithi,

就在那天,法老吩咐众民的督工和首领说:

就在那天,法老吩咐眾民的督工和首領說:

当 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 长 说 :

當 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 長 說 :


ScriptureText.com