locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus

Habló todavía Dios á Moisés, y díjole: Yo soy JEHOVA;

Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel.

Und Gott redete zu Mose und sprach zu ihm: Ich bin Jehova.

Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR

Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR;

En Ek het aan Abraham, aan Isak en aan Jakob verskyn as God, die Almagtige, maar met my Naam HERE het Ek My nie aan hulle bekend gemaak nie.

Pastaj Zoti i foli Moisiut dhe i tha: "Unë jam Zoti,

Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin.

Bůh promluvil k Mojžíšovi a ujistil ho: "Já jsem Hospodin.

Gud talede til Moses og sagde til ham: Jer er HERREN!

En Ik ben aan Abraham, Izak, en Jakob verschenen, als God de Almachtige; doch met Mijn Naam HEERE ben Ik hun niet bekend geweest.

Kaj Dio ekparolis al Moseo kaj diris al li:Mi estas la ETERNULO.

Ja Jumala puhui Mosekselle, ja sanoi hänelle: Minä (olen) Herra,

Az Isten pedig szóla Mózeshez és monda néki: Én vagyok az Úr.

Oltre a ciò, Iddio parlò a Mosè, e gli disse:

E Dio parlò a Mosè, e gli disse:

A ka korero te Atua ki a Mohi, ka mea ki a ia, Ko Ihowa ahau:

Dumnezeu a mai vorbit lui Moise, şi i -a zis: ,,Eu sînt Domnul.

И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.

At ang Dios ay nagsalita kay Moises, at nagsabi sa kaniya, Ako'y si Jehova.

พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า "เราคือพระเยโฮวาห์

Ðức Chúa Trời lại phán cùng Môi-se rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va.

Wathetha uThixo kuMoses, wathi kuye, NdinguYehova:

 神告诉摩西说:“我是耶和华。

 神告訴摩西說:“我是耶和華。

  神 晓 谕 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 。

  神 曉 諭 摩 西 說 : 我 是 耶 和 華 。


ScriptureText.com