in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti

Cuando Jehová habló á Moisés en la tierra de Egipto,

Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte,

Und es geschah an dem Tage, da Jehova zu Mose redete im Lande Ägypten,

Und des Tages redete der HERR mit Mose in Ägyptenland

Und an demselben Tag redete der HERR mit Mose in Ägypten.

het die HERE Moses aangespreek met die woorde: Ek is die HERE. Sê aan Farao, die koning van Egipte, alles wat Ek met jou spreek.

Por erdhi dita kur Zoti i foli Moisiut në vendin e Egjiptit,

Stalo se pak, když mluvil Hospodin k Mojžíšovi v zemi Egyptské,

To bylo tehdy, když Hospodin mluvil k Mojžíšovi v egyptské zemi.

Dengang HERREN talede til Moses i Ægypten,

Zo sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: Ik ben de HEERE! spreek tot Farao, den koning van Egypte, alles, wat Ik tot u spreek.

En tiu tago, kiam la Eternulo parolis al Moseo en la lando Egipta,

Ja sinä päivänä puhui Herra Moseksen kanssa Egyptin maalla,

És lõn a mikor szóla az Úr Mózesnek Égyiptom földén.

OR nel giorno che il Signore parlò a Mosè, nel paese di Egitto,

Or avvenne, allorché l’Eterno parlò a Mosè nel paese d’Egitto,

A i te ra ano i korero ra a Ihowa ki a Mohi i te whenua o Ihipa,

Cînd a vorbit Domnul lui Moise în ţara Egiptului,

Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,

At nangyari ng araw na magsalita ang Panginoon kay Moises sa lupain ng Egipto,

และต่อมาในวันที่พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสในแผ่นดินอียิปต์นั้น

Vậy, trong ngày Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se tại xứ Ê-díp-tô,

Kwathi, mhlana wathethayo uYehova kuMoses ezweni laseYiputa,

摩西和亚伦再受命耶和华在埃及地对摩西说话的日子,

摩西和亞倫再受命耶和華在埃及地對摩西說話的日子,

当 耶 和 华 在 埃 及 地 对 摩 西 说 话 的 日 子 ,

當 耶 和 華 在 埃 及 地 對 摩 西 說 話 的 日 子 ,


ScriptureText.com