et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum

Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.

Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.

Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.

8:27 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.

Aber der Pharao verhärtete sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.

Maar Farao het sy hart ook hierdie keer verhard en die volk nie laat trek nie.

Por edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.

Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.



Men Farao forhærdede også denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.

Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.

Sed Faraono obstinigis sian koron ankaux cxi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.

Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.

De a Faraó ezúttal is megkeményíté az õ szívét és nem bocsátá el a népet.

Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.

Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.

Na ka whakapakeke ano a Parao i tona ngakau i taua taima hoki, a kihai i tuku i te iwi.

Dar Faraon, şi de data aceasta, şi -a împietrit inima, şi n'a lăsat pe popor să plece.

Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.

At pinapagmatigas ding muli ni Faraon ang kaniyang puso at hindi pinayaon ang bayan.

ฝ่ายฟาโรห์ก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างในคราวนี้อีก มิได้ทรงปล่อยบ่าวไพร่นั้นไป

Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.

UFaro wayiqaqadekisa intliziyo yakhe, nangesi sihlandlo, akabandulula abantu.

可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。

可是,這一次法老還是心裡剛硬,不肯讓以色列人離開。

这 一 次 法 老 又 硬 着 心 , 不 容 百 姓 去 。

這 一 次 法 老 又 硬 著 心 , 不 容 百 姓 去 。


ScriptureText.com