adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere

¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?

Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,

Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest,

Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen.

Stellst du dich aber meinem Volk noch weiter entgegen und willst es nicht ziehen lassen,

Versit jy jou nog teen my volk, dat jy hulle nie wil laat trek nie?

Dhe ti akoma i kundërvihesh popullit tim dhe nuk e lë të shkojë?

Ještě ty pozdvihuješ se proti lidu mému, nechtěje ho propustiti?

Stále jednáš proti mému lidu zpupně a nechceš jej propustit.

Endnu stiller du dig i Vejen for mit Folk og vil ikke lade det rejse.

Verheft gij uzelven nog tegen Mijn volk, dat gij het niet wilt laten trekken?

Ankoraux vi retenas Mian popolon, kaj ne forliberigas gxin.

Ja vieläkös nyt ylennät itses minun kansani päälle, etkä päästä heitä:

Ha tovább is feltartóztatod az én népemet és nem bocsátod el õket:

Ancora t’innalzi contro al mio popolo, per non lasciarlo andare?

E ti opponi ancora al mio popolo per non lasciarlo andare?

E whakakake tonu ana ano koe ki taku iwi, te tuku ai i a ratou?

Dacă te mai ridici împotriva poporului Meu, şi dacă nu -l laşi să plece,

ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, –

Nagmamalaki ka pa ba laban sa aking bayan, na ayaw mo silang payaunin?

เจ้ายังถือทิฐิต่อสู้พลไพร่ของเรา เจ้าจึงไม่ยอมปล่อยเขาไปหรือ

Nếu ngươi còn cản trở, không để cho dân ta đi,

Unangoku usazenza udonga kubantu bam, akubandululi.

你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?

你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?

你 还 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 们 去 麽 ?

你 還 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 們 去 麼 ?


ScriptureText.com