tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit

Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.

Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle.

Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, war kein Hagel.

Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.

Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, hagelte es nicht.

Net in die land Gosen, waar die kinders van Israel was, was daar geen hael nie.

Vetëm në vendin e Goshenit, ku ishin bijtë e Izraelit nuk ra breshër.

Toliko v zemi Gesen, v níž byli synové Izraelští, nebylo krupobití.

Jenom v zemi Gošenu, kde sídlili Izraelci, krupobití nebylo.

kun i Gosen, hvor Israeliterne boede, faldt der ikke Hagl.

Alleen in het land Gosen, waar de kinderen Israels waren, daar was geen hagel.

Nur en la lando Gosxen, kie estis la Izraelidoj, ne estis hajlo.

Ainoasti Gosenin maakunnassa, jossa Israelin lapset olivat, ei rakeita ollut.

Csak a Gósen földén, hol Izráel fiai valának, nem volt jégesõ.

Sol nella contrada di Gosen, dove erano i figliuoli d’Israele, non vi fu gragnuola.

Solamente nel paese di Goscen, dov’erano i figliuoli d’Israele, non cadde grandine.

Ko te whenua ia o Kohena, i nga tama a Iharaira, kahore he whatu.

Numai în ţinutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n'a bătut piatra,

только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.

Sa lupain lamang ng Gosen, na kinaroroonan ng mga anak ni Israel, hindi nagkaroon ng granizo.

เว้นแต่ที่แผ่นดินโกเชน ที่ชนชาติอิสราเอลอยู่นั้น หามีลูกเห็บตกไม่

Chỉ đất Gô-sen, là nơi dân Y-sơ-ra-ên ở, chẳng có mưa đá mà thôi.

Kodwa ezweni laseGoshen, apho babekhona oonyana bakaSirayeli, akubangakho sichotho.

只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。

只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。

惟 独 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 没 有 冰 雹 。

惟 獨 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 沒 有 冰 雹 。


ScriptureText.com