et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis

Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.

Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.

Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen.

Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.

die lebendigen Wesen aber liefen hin und her, wie der Blitz.

En die wesens het heen en weer gesnel, in aansien soos 'n bliksemstraal.

Qëniet e gjalla vraponin përpara dhe prapa, dukeshin si një rrufe.

Také ta zvířata běhala, a navracovala se jako prudké blýskání.

A ty bytosti pobíhaly sem a tam, takže vypadaly jako blýskavice.

Og Væsenerne løb frem og tilbage, som Lynglimt at se til

De dieren nu liepen en keerden weder als de gedaante van een weerlicht.

Kaj la kreitajxoj kuradis tien kaj reen kiel fulmoj.

Ja eläimet juoksivat edes ja takaisin niinkuin pitäisen tuli.

És a lelkes állatok ide s tova mozognak vala, mint a villámlás czikázása.

E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista.

E gli esseri viventi correvano in tutti i sensi, simili al fulmine.

Na ko te oma, ko te hokinga o aua mea ora, rite tonu te ahua ki to te hikonga uira.

Făpturile vii însă cînd alergau şi se întorceau, erau ca fulgerul.

И животные быстро двигались туда исюда, как сверкает молния.

At ang mga nilalang na may buhay ay nagsitakbo at nagsibalik na parang kislap ng kidlat.

สิ่งที่มีชีวิตอยู่ก็พุ่งไปพุ่งมาดั่งฟ้าแลบแปลบปลาบ

Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.

Izinto eziphilileyo bezigidima zibuye, ngokokubonakala kokuphambaphamba kombane.

四个活物往来奔走,好像闪电。

四個活物往來奔走,好像閃電。

这 活 物 往 来 奔 走 , 好 像 电 光 一 闪 。

這 活 物 往 來 奔 走 , 好 像 電 光 一 閃 。


ScriptureText.com