et rotas istas vocavit volubiles audiente me

A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ­Rueda!

J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.

Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt.

Und die Räder wurden genannt "der Wirbel", daß ich's hörte.

Und ihre Räder, die Räder nannte er vor meinen Ohren «Wirbelwind».

Aangaande die wiele, hulle is voor my ore die ratwerk genoem.

Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".

Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé.

Slyšel jsem, že ta kola nazval soukolím.

Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.

Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.

La radoj estis nomataj turnovento, kiel mi povis tion auxdi.

Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin.

[Hallám, hogy] a kerekeket forgókerekeknek nevezték fülem hallatára.

E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote.

E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine".

Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.

Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate: ,,Roate învîrtitoare.``

К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал".

Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong.

วงล้อเหล่านั้น ที่ข้าพเจ้าได้ยินกับหูเขาเรียกว่า "วงล้อกังหันเอ๋ย"

Bấy giờ ta nghe gọi bánh xe ấy là bánh xe quay chóng.

Iivili ezo zabizwa ezindlebeni zam, kwathiwa, ziivili ezijikelezayo.

至于那些轮子,我听见它们称为“旋转的轮子”。

至於那些輪子,我聽見它們稱為“旋轉的輪子”。

至 於 这 些 轮 子 , 我 耳 中 听 见 说 是 旋 转 的 。

至 於 這 些 輪 子 , 我 耳 中 聽 見 說 是 旋 轉 的 。


ScriptureText.com