et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin

Y la gloria de Jehová se salió de sobre el umbral de la casa, y paró sobre los querubines.

La gloire de l'Eternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.

Und die Herrlichkeit Jehovas begab sich von der Schwelle des Hauses hinweg und stellte sich über die Cherubim.

Und die Herrlichkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Hause des HERRN und stellt sich über die Cherubim.

Und die Herrlichkeit des HERRN ging von der Schwelle des Tempels hinweg und stellte sich über die Cherubim.

En die heerlikheid van die HERE het van die drumpel van die huis af weggetrek en bo die g‚rubs gaan staan.

Lavdia e Zotit u largua pastaj nga pragu i tempullit dhe u ndal te kerubinët.

I odešla sláva Hospodinova od prahu domu, a stála nad cherubíny,

I vyšla Hospodinova sláva od prahu domu a stanula nad cheruby.

Så forlod HERRENs Herlighed Templets Tærskel og stillede sig over Keruberne.

Toen ging de heerlijkheid des HEEREN van boven den dorpel des huizes weg, en stond boven de cherubs.

Kaj la majesto de la Eternulo forigxis de la sojlo de la domo kaj starigxis super la keruboj.

Ja Herran kunnia meni taas huoneen kynnykseltä, ja istui Kerubimein päälle.

És elvonula az Úrnak dicsõsége a ház küszöbétõl, és álla a Kérubok fölé.

Poi la gloria del Signore si partì d’in su la soglia della Casa, stando sopra i Cherubini.

E la gloria dell’Eterno si partì di sulla soglia della casa, e si fermò sui cherubini.

Na kua riro atu te kororia o Ihowa i runga i te paepae o te whare, tau ana ki runga ki nga kerupima.

Slava Domului a plecat din pragul Templului, şi s'a aşezat pe heruvimi.

И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.

At ang kaluwalhatian ng Panginoon ay lumabas mula sa pintuan ng bahay, at lumagay sa ibabaw ng mga kerubin.

แล้วสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ได้ไปจากธรณีประตูพระนิเวศ สถิตเหนือเหล่าเครูบ

Sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va ra khỏi ngạch cửa nhà, và đứng trên các chê-ru-bin.

Baphuma ke ubuqaqawuli bukaYehova, bemka emnyango wendlu, beza kuma phezu kweekerubhi.

耶和华的荣耀离开圣殿以后,耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。

耶和華的榮耀離開聖殿以後,耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。

耶 和 华 的 荣 耀 从 殿 的 门 槛 那 里 出 去 , 停 在 基 路 伯 以 上 。

耶 和 華 的 榮 耀 從 殿 的 門 檻 那 裡 出 去 , 停 在 基 路 伯 以 上 。


ScriptureText.com