et factus est sermo Domini ad me mane dicens

Y fué á mi palabra de Jehová por la mañana, diciendo:

Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zu mir am Morgen also:

Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:

Aber am Morgen früh erging das Wort des HERRN an mich also:

Toe kom die woord van die HERE tot my in die môre en sê:

Në mëngjes fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:

Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí:

Za jitra se ke mně stalo slovo Hospodinovo:

Næste Morgen kom HERRENs Ord til mig således:

En des morgens geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:

Kaj matene aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:

Ja huomeneltain varhain tuli Herran sana minulle ja sanoi:

És lõn az Úr beszéde én hozzám reggel, mondván:

E la mattina la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

E la mattina la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

Na i te ata ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,

Dimineaţa însă, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господне поутру:

At nang kinaumagahan ay dumating ang salita ng Panginoon sa akin, na nagsasabi,

ในเวลาเช้า พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงข้าพเจ้าว่า

Sớm mai có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:

Kwafika ilizwi likaYehova kum kusasa, lisithi,

预兆的意义到了早晨,耶和华的话临到我说:

預兆的意義到了早晨,耶和華的話臨到我說:

次 日 早 晨 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :

次 日 早 晨 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com