et factus est sermo Domini ad me mane dicens
Y fué á mi palabra de Jehová por la mañana, diciendo:
Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir am Morgen also:
Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Aber am Morgen früh erging das Wort des HERRN an mich also:
Toe kom die woord van die HERE tot my in die môre en sê:
Në mëngjes fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí:
Za jitra se ke mně stalo slovo Hospodinovo:
Næste Morgen kom HERRENs Ord til mig således:
En des morgens geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
Kaj matene aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Ja huomeneltain varhain tuli Herran sana minulle ja sanoi:
És lõn az Úr beszéde én hozzám reggel, mondván:
E la mattina la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
E la mattina la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Na i te ata ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,
Dimineaţa însă, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
И было ко мне слово Господне поутру:
At nang kinaumagahan ay dumating ang salita ng Panginoon sa akin, na nagsasabi,
ในเวลาเช้า พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงข้าพเจ้าว่า
Sớm mai có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Kwafika ilizwi likaYehova kum kusasa, lisithi,
预兆的意义到了早晨,耶和华的话临到我说:
預兆的意義到了早晨,耶和華的話臨到我說:
次 日 早 晨 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
次 日 早 晨 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :