fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis

Hijo del hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?

Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?

Menschensohn, hat nicht das Haus Israel, das widerspenstige Haus, zu dir gesagt: Was tust du?

Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?

Menschensohn, hat nicht das widerspenstige Haus Israel zu dir gesagt:

Mensekind, het die huis van Israel, die wederstrewige huis, nie vir jou gesê: Wat maak jy daar nie?

Bir njeriu, nuk të ka kërkuar shtëpia e Izraelit, kjo shtëpi rebele: Çfarë po bën?".

Synu člověčí, zdaližť řekli dům Izraelský, dům ten zpurný: Co ty děláš?

Lidský synu, což se tě nikdo z izraelského domu, domu vzpurného, nezeptal, co to děláš?

Menneskesøn! Har Israels Hus, den genstridige Slægt, ikke spurgt dig: Hvad gør du der?

Mensenkind, heeft niet het huis Israels, het wederspannig huis, tot u gezegd: Wat doet gij?

Ho filo de homo! cxu la domo de Izrael, la domo malobeema, ne demandis vin, kion vi faras?

Sinä ihmisen poika, eikö Israelin huone, tottelematoin huone, ole sanonut sinulle: mitä sinä teet?

Embernek fia! Nem mondta-é néked Izráel háza, ez a pártos ház: mit cselekszel?

Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, quella casa ribelle, non ti ha ella detto: Che cosa fai?

Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, questa casa ribelle, non t’ha ella detto: Che fai?

E te tama a te tangata, kihai ianei te whare o Iharaira, te whare whakakeke, i mea ki a koe, E aha ana koe?

,,Fiul omului, nu ţi -a zis casa lui Israel, această casă de îndărătnici: ,Ce faci?`

сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный:„что ты делаешь?"

Anak ng tao, hindi baga ang sangbahayan ni Israel na mapanghimagsik na sangbahayan, ay nagsabi sa iyo, Anong ginagawa mo?

บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย วงศ์วานอิสราเอลคือวงศ์วานที่มักกบฏนั้น ได้พูดกับเจ้ามิใช่หรือว่า `เจ้าทำอะไร'

Hỡi con người, nhà Y-sơ-ra-ên, là nhà bạn nghịch ấy, há chẳng từng hỏi ngươi rằng: Ngươi làm gì?

Nyana womntu, indlu kaSirayeli, indlu eneenkani, ayitshongo na kuwe ukuthi, Wenza ntoni na?

“人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’

“人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:‘你在作甚麼呢?’

人 子 啊 , 以 色 列 家 , 就 是 那 悖 逆 之 家 , 岂 不 是 问 你 说 : 你 做 什 麽 呢 ?

人 子 啊 , 以 色 列 家 , 就 是 那 悖 逆 之 家 , 豈 不 是 問 你 說 : 你 做 什 麼 呢 ?


ScriptureText.com