quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant
Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel.
Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!
Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden.
O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten!
Jou profete, o Israel, is soos jakkalse in puinhope.
O Izrael, profetët e tu kanë qenë si dhelpra në shkretëtirë.
Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli.
Jako lišky ve zříceninách jsou tvoji proroci, Izraeli.
Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.
Uw profeten, o Israel, zijn als vossen in de woeste plaatsen.
Kiel vulpoj kaj ruinoj estas viaj profetoj, ho Izrael.
Israel, sinun prophetas ovat niinkuin ketut korvessa.
Mint rókák a romok közt, olyanokká lettek prófétáid, oh Izráel!
O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi ne’ deserti.
O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le ruine!
I rite tonu ou poropiti, e Iharaira, ki nga pokiha i nga wahi koraha.
Proorocii tăi, Israele, sînt ca nişte şacali în mijlocul dărîmăturilor!
Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
Oh Israel, ang iyong mga propeta ay naging parang mga zorra sa mga gibang dako.
โอ อิสราเอลเอ๋ย ผู้พยากรณ์ของเจ้าเหมือนสุนัขจิ้งจอกท่ามกลางสิ่งสลักหักพัง
Hỡi Y-sơ-ra-ên, các tiên tri ngươi cũng như những con cáo trong chốn hoang vu!
Baba njengeempungutye emanxuweni abaprofeti bakho, Sirayeli.
以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。
以色列啊!你的先知好像廢墟中的狐狸。
以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 像 荒 场 中 的 狐 狸 ,
以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 像 荒 場 中 的 狐 狸 ,