quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant

Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel.

Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!

Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden.

O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!

Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten!

Jou profete, o Israel, is soos jakkalse in puinhope.

O Izrael, profetët e tu kanë qenë si dhelpra në shkretëtirë.

Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli.

Jako lišky ve zříceninách jsou tvoji proroci, Izraeli.

Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.

Uw profeten, o Israel, zijn als vossen in de woeste plaatsen.

Kiel vulpoj kaj ruinoj estas viaj profetoj, ho Izrael.

Israel, sinun prophetas ovat niinkuin ketut korvessa.

Mint rókák a romok közt, olyanokká lettek prófétáid, oh Izráel!

O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi ne’ deserti.

O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le ruine!

I rite tonu ou poropiti, e Iharaira, ki nga pokiha i nga wahi koraha.

Proorocii tăi, Israele, sînt ca nişte şacali în mijlocul dărîmăturilor!

Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.

Oh Israel, ang iyong mga propeta ay naging parang mga zorra sa mga gibang dako.

โอ อิสราเอลเอ๋ย ผู้พยากรณ์ของเจ้าเหมือนสุนัขจิ้งจอกท่ามกลางสิ่งสลักหักพัง

Hỡi Y-sơ-ra-ên, các tiên tri ngươi cũng như những con cáo trong chốn hoang vu!

Baba njengeempungutye emanxuweni abaprofeti bakho, Sirayeli.

以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。

以色列啊!你的先知好像廢墟中的狐狸。

以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 像 荒 场 中 的 狐 狸 ,

以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 像 荒 場 中 的 狐 狸 ,


ScriptureText.com