et venerunt ad me viri seniorum Israhel et sederunt coram me

Y VINIERON á mí algunos de los ancianos de Israel, y sentáronse delante de mí.

Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.

Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder.

Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir.

Und es kamen etliche Männer von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mich hin.

Daarop het manne uit die oudstes van Israel na my gekom en voor my gaan sit.

Pastaj erdhën tek unë disa pleq të Izraelit dhe u ulën para meje.

Potom přišedše ke mně muži z starších Izraelských, seděli přede mnou.

Přišli ke mně někteří ze starších izraelských a posadili se přede mnou.

Nogle af Israels ældste kom til mig og satte sig lige over for mig.

Daarna kwamen tot mij mannen uit de oudsten van Israel, en zaten neder voor mijn aangezicht.

Venis al mi kelkaj el la plejagxuloj de Izrael, kaj sidigxis antaux mi.

Ja minun tyköni tuli monikahtoja Israelin vanhimpia ja he istuivat minun tyköni.

És jövének hozzám férfiak Izráel vénei közül, és leülének én elõttem.

OR alcuni uomini degli anziani d’Israele vennero a me, e sedettero davanti a me.

Or vennero a me alcuni degli anziani d’Israele, e si sedettero davanti a me.

Katahi ka haere mai etahi o nga kaumatua o Iharaira ki ahau, noho ana i toku aroaro.

Cîţiva din bătrînii lui Israel au venit la mine şi au şezut înaintea mea.

И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим.

Nang magkagayo'y lumapit sa akin ang ilan sa mga matanda sa Israel, at nangaupo sa harap ko.

พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลบางคนมาหาข้าพเจ้า และมานั่งอยู่หน้าข้าพเจ้า

Một vài trưởng lão kia của Y-sơ-ra-ên đến cùng ta, ngồi trước mặt ta.

Kwafika kum amadoda akumadoda amakhulu akwaSirayeli, ahlala phantsi phambi kwam.

斥责崇拜偶像的罪

斥責崇拜偶像的罪有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。

有 几 个 以 色 列 长 老 到 我 这 里 来 , 坐 在 我 面 前 。

有 幾 個 以 色 列 長 老 到 我 這 裡 來 , 坐 在 我 面 前 。


ScriptureText.com