et factus est sermo Domini ad me dicens

Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:

La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

Und das Wort des HERRN erging an mich also:

Verder het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:

Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:

Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:

I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:

HERRENs Ord kom til mig således:

Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:

Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:

Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:

És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:

LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:

La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini:

I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,

Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господне:

Muling ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi.

พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า

Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:

Kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,

弃婴的比喻

棄嬰的比喻耶和華的話又臨到我說:

耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :

耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com