et factum est verbum Domini ad me dicens
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und des HERR Wort geschah zu mir und sprach:
Und das Wort des HERRN erging also an mich:
Daarna het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:
Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:
Za tím stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Og HERRENs Ord kom til mig således:
Daarna geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
És lõn az Úr szava hozzám, mondván:
Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
Poi la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
И было ко мне слово Господне:
Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:
พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า
Vả, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,
解释比喻的意义耶和华的话临到我说:
解釋比喻的意義耶和華的話臨到我說:
耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :