et factum est verbum Domini ad me dicens

Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:

La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:

Und des HERR Wort geschah zu mir und sprach:

Und das Wort des HERRN erging also an mich:

Daarna het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:

Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:

Za tím stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:

I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:

Og HERRENs Ord kom til mig således:

Daarna geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:

Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:

Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:

És lõn az Úr szava hozzám, mondván:

Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

Poi la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,

Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господне:

Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:

พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า

Vả, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:

Kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,

解释比喻的意义耶和华的话临到我说:

解釋比喻的意義耶和華的話臨到我說:

耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com