fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel
Hijo del hombre, propón una figura, y compón una parábola á la casa de Israel.
Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d'Israël!
Menschensohn, gib ein Rätsel auf und rede ein Gleichnis zu dem Hause Israel,
Du Menschenkind, lege doch dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und lege ihm ein Gleichnis vor und sage:
Mensekind, gee 'n raaisel op aan die huis van Israel en dra 'n gelykenis voor
Bir njeriu, propozo një enigmë dhe i trego një shëmbëlltyrë shtëpisë së Izraelit, dhe thuaji:
Synu člověčí, vydej pohádku, a předlož podobenství o domu Izraelském,
Lidský synu, dej izraelskému domu hádanku a předlož mu podobenství.
Menneskesøn, fremsæt en Gåde og tal i Lignelse til Israels Slægt;
Mensenkind, stel een raadsel voor, en gebruik een gelijkenis tot het huis Israels,
Ho filo de homo, proponu enigmon kaj parabolon al la domo de Izrael;
Sinä ihmisen poika, anna Israelin huoneelle tapaus ja juttele vertaus,
Embernek fia, adj találós mesét, és mondj példabeszédet Izráel házának.
Figliuol d’uomo, proponi un enimma, ed una parabola alla casa d’Israele; e di’:
Figliuol d’uomo, proponi un enigma e narra una parabola alla casa d’Israele, e di’:
E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, korerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Iharaira;
,,Fiul omului, spune o vorbă cu tîlc, spune o pildă casei lui Israel,
сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву.
Anak ng tao, magbugtong ka, at magsalita ka ng talinhaga sa sangbahayan ni Israel;
บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงยกปริศนาและกล่าวเป็นคำอุปมาแก่วงศ์วานอิสราเอล
Hỡi con người, khá ra câu đố, kể lời ví dụ cho nhà Y-sơ-ra-ên.
Nyana womntu, jika iqhina, uzekelise ngomzekeliso kwindlu kaSirayeli, uthi,
“人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
“人子啊!你要向以色列家出謎語,設比喻,
人 子 啊 , 你 要 向 以 色 列 家 出 谜 语 , 设 比 喻 ,
人 子 啊 , 你 要 向 以 色 列 家 出 謎 語 , 設 比 喻 ,