quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem et fecerit unum de istis

Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, ó que haga alguna cosa de éstas,

S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;

Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und irgend eines von diesen tut-

Wenn er aber einen Sohn zeugt, und derselbe wird ein Mörder, der Blut vergießt oder dieser Stücke eins tut,

Wenn nun dieser einen gewalttätigen Sohn zeugt, der Blut vergießt oder irgend etwas von alledem tut,

En het hy 'n geweldenaar van 'n seun verwek wat bloed vergiet en net maar een van hierdie dinge doen --

Por në qoftë se i ka lindur një bir që përdor dhunë, që derdh gjak dhe i bën të vëllait ndonjë nga këto gjëra,

Zplodil-li by pak syna lotra, prolevače krve, kterýž by čímkoli z těch věcí škodil bratru,

Pokud však zplodí syna rozvratníka, který bude prolévat krev a dopouštět se proti bratru čehokoli z těchto věcí

Men avler han en Voldsmand til Søn, som udøser Blod og gør en eneste af disse Ting

Heeft hij nu een zoon gewonnen, die een inbreker is, die bloed vergiet, die zijn broeder doet een van deze dingen;

Sed se li naskigis filon, kiu estas rabisto, versxas sangon, aux faras ion similan;

Mutta jos hän pojan siittää, ja se tulee murhaajaksi, joka verta vuodattaa, eli tekee jonkun näistä kappaleista.

És ha erõszakos fiat nemz, a ki vért ont, és csak egyet is cselekszik amazokból;

Ma se egli genera un figliuolo, che sia ladrone, che spanda il sangue, o faccia qualche cosa simigliante all’una di quelle;

Ma se ha generato un figliuolo ch’è un violento, che spande il sangue e fa al suo fratello qualcuna di queste cose

Ki te whanau tetahi tama mana, he tahae, he kaiwhakaheke toto, a ka mahia e ia tetahi o enei mea,

,,Dacă acum omul acesta are un fiu iute la mînie, care varsă sînge, sau care face ceva de felul acesta;

Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того,

Kung siya'y magkaanak ng isang lalake na tulisan, mangbububo ng dugo, at gumagawa ng alin man sa mga ganitong bagay,

ถ้าเขามีบุตรชายเป็นโจร ผู้กระทำให้โลหิตตก ผู้ได้กระทำสิ่งเหล่านี้สิ่งเดียวแก่พี่น้อง

Nếu người đã sanh con là trộm cướp, làm đổ máu, làm điều nào trong những điều ác đã nói trên kia,

Ke ethe wazala unyana osisigwinta, ophalaza igazi, owenza nokuba inye kwezo zinto,

父善子恶罚子“他若是生一个儿子,是个强暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件恶事

父善子惡罰子“他若是生一個兒子,是個強暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件惡事

他 若 生 一 个 儿 子 , 作 强 盗 , 是 流 人 血 的 , 不 行 以 上 所 说 之 善 , 反 行 其 中 之 恶 , 乃 在 山 上 吃 过 祭 偶 像 之 物 , 并 玷 污 邻 舍 的 妻 ,

他 若 生 一 個 兒 子 , 作 強 盜 , 是 流 人 血 的 , 不 行 以 上 所 說 之 善 , 反 行 其 中 之 惡 , 乃 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 , 並 玷 污 鄰 舍 的 妻 ,


ScriptureText.com