eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum

Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;

Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert.

und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste.

Und da ich sie aus Ägyptenland geführt hatte und in die Wüste gebracht,

So führte ich sie denn aus Ägyptenland heraus und brachte sie in die Wüste,

En Ek het hulle uit Egipteland uitgelei en hulle in die woestyn gebring.

Kështu i nxora nga vendi i Egjiptit dhe i çova në shkretëtirë.

Takž jsem je vyvedl z země Egyptské, a přivedl jsem je na poušť,

Vyvedl jsem je tedy z egyptské země a uvedl na poušť.

Så førte jeg dem ud af Ægypten og bragte dem ud i Ørkenen;

En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn.

Kaj Mi elkondukis ilin el la lando Egipta kaj venigis ilin en la dezerton.

Ja kuin minä heidät Egyptin maalta olin johdattanut ulos, ja antanut heidän tulla korpeen:

És kihozám õket Égyiptom földjérõl, s vivém õket a pusztába.

Io adunque li trassi fuor del paese di Egitto, e li condussi nel deserto.

E li trassi fuori dal paese d’Egitto, e li condussi nel deserto.

Heoi whakaputaina ana ratou e ahau i te whenua o Ihipa, kawea ana ki te koraha.

Şi i-am scos astfel din ţara Egiptului, şi i-am dus în pustie.

И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,

Sa gayo'y pinalabas ko sila mula sa lupain ng Egipto, at dinala ko sila sa ilang.

ดังนั้น เราจึงนำเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ และนำเขาเข้ามาในถิ่นทุรกันดาร

Vậy ta đã làm cho chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô, và đem chúng nó đến nơi đồng vắng.

Ndabakhupha ke ezweni laseYiputa, ndabasa entlango;

在旷野的罪行“‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。

在曠野的罪行“‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。

这 样 , 我 就 使 他 们 出 埃 及 地 , 领 他 们 到 旷 野 ,

這 樣 , 我 就 使 他 們 出 埃 及 地 , 領 他 們 到 曠 野 ,


ScriptureText.com