et vidi quod polluta esset via una ambarum

Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas.

Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.

Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.

Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren.

Und ich sah, daß sie sich verunreinigte, gleicherweise wie die erste der beiden.

Toe het Ek gesien dat sy verontreinig was: altwee het dieselfde weg bewandel.

Unë pashë që ishte molepsur, që të dyja ndiqnin po atë rrugë.

I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou.

Viděl jsem, že se poskvrnila, že obě jdou touž cestou.

Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.

Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.

Mi vidis, ke sxi malpurigxis, kaj ke ambaux havas la saman konduton.

Silloin minä näin, että he molemmat yhdellä tavalla itsensä saastuttaneet olivat.

És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettõjöknek.

Ed io ho veduto ch’ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere.

E io vidi ch’ella si contaminava; ambedue seguivano la medesima via;

Na ka kite ahau kua poke ia, kotahi tonu te ara o raua tokorua.

Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintîi din amîndouă.

И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.

At aking nakita na siya'y nadumhan; na sila kapuwa ay nagisang daan.

และเราเห็นว่าเธอมีมลทินเสียแล้ว เธอทั้งสองก็เดินทางเดียวกัน

Ta thấy nó cũng đã tự làm ô uế, và cả hai chị em cùng theo một đàng.

Ndabona ukuba uzenze inqambi, bandlela-nye bobabini.

我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。

我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。

我 看 见 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。

我 看 見 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。


ScriptureText.com