et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam

Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos.

Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.

und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.

entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa.

da entbrannte sie nach ihnen, als sie dieselben sah, und sandte Boten zu ihnen ins Land der Chaldäer.

net toe sy hulle sien, het sy na hulle gesmag en boodskappers na hulle gestuur, na Chald‚a toe.

Sa i pa, ajo u ndez për ta dhe u dërgoi lajmëtarë në Kalde.

I zahořela k nim z pohledění očima svýma, a vyslala posly k nim do země Kaldejské.

Jim se vášnivě oddávala, když je spatřily její oči, a posílala k nim do Kaldejska posly.

så kom hun i Brynde for dem, så snart hun fik Øje på dem, og hun sendte Bud til dem i Kaldæa:

Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea.

tiam sxi volupte ekamis ilin, kiam sxi vidis ilian bildon, kaj sxi sendis al ili senditojn en HXaldeujon.

Syttyi hän heihin niin pian kuin hän näki heidät, ja hän lähetti sanansaattajat heidän tykönsä Kaldeaan.

És fölgerjedt hozzájok szemei nézésében, s bocsáta követeket hozzájok Káldeába.

ella se n’è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel paese dei Caldei.

e, come li vide, s’appassionò per loro e mandò ad essi de’ messaggeri, in Caldea.

A, no te kitenga o ona kanohi i a ratou, minamina tonu ki a ratou, tukua ana e ia he karere ki a ratou, ki Karari.

la cea dintîi privire, şi le -a trimes soli în Haldea.

она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.

At pagkakita niya sa kanila ay inibig niya agad sila, at nagsugo ng mga sugo sa kanila sa Caldea.

เมื่อเธอเห็นรูปนั้นก็ลุ่มหลงเขาเสียแล้ว และส่งผู้สื่อสารไปหาเขาที่เคลเดีย

Nó phải lòng chúng, mới thấy lần đầu, thì sai sứ giả đến cùng chúng nó trong Canh-đê.

Watshiseka kukuwakhanuka, amehlo akhe akuwabona; wathuma abathunywa kwelamaKaledi.

阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。

阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。

阿 荷 利 巴 一 看 见 就 贪 恋 他 们 , 打 发 使 者 往 迦 勒 底 去 见 他 们 。

阿 荷 利 巴 一 看 見 就 貪 戀 他 們 , 打 發 使 者 往 迦 勒 底 去 見 他 們 。


ScriptureText.com