fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt

Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,

Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.

Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter.

Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter.

Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter;

Mensekind, daar was twee vroue, dogters van een moeder.

Bir njeriu, na ishin dy gra, bija të së njëjtës nënë,

Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly.

Lidský synu, dvě ženy byla dcerami jedné matky.

Meneskesøn! Der var to Kvinder, Døtre af en og samme Moder.

Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder.

Ho filo de homo! estis du virinoj, filinoj de unu patrino.

Sinä, ihmisen poika, kaksi vaimoa oli yhden äidin tytärtä:

Embernek fia! Volt két asszony, egy anyának leányai.

Figliuol d’uomo, vi erano due donne, figliuole d’una medesima madre,

Figliuol d’uomo, c’erano due donne, figliuole d’una medesima madre,

E te tama a te tangata, tokorua nga wahine i mua, he tamahine na te whaea kotahi.

,,Fiul omului, erau două femei, fiice ale aceleiaşi mame.

сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,

Anak ng tao, may dalawang babae, na mga anak na babae ng isang ina:

บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มีผู้หญิงสองคน เป็นบุตรสาวมารดาเดียวกัน

Hỡi con người, có hai người đờn bà, là con gái của một mẹ.

Nyana womntu, kwakukho abafazi ababini, iintombi zamfazi mnye.

“人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。

“人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。

人 子 啊 , 有 两 个 女 子 , 是 一 母 所 生 ,

人 子 啊 , 有 兩 個 女 子 , 是 一 母 所 生 ,


ScriptureText.com