propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram

Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera,

C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen.

Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen!

Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutdürstigen Stadt! Ich will eine große Belagerung veranstalten!

Daarom, so sê die Here HERE: Wee die bloedstad! k sal ook die houtstapel groot maak.

Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Mjerë qyteti gjakatar! Edhe unë do të ndez një zjarr të madh.

Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu vražedlnému, i já udělám veliký oheň,

Proto praví Panovník Hospodin toto: Běda městu, v němž teče krev, teď já udělám velkou hranici.

Derfor, så siger den Herre HERREN: Ve Blodbyen! Nu vil også jeg gøre brændestabelen stor;

Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad! Ik zal ook den brandstapel groot maken!

Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la sangavida urbo! Mi ankaux arangxos grandan brulolignaron.

Sentähden sanoo Herra, Herra näin: voi murhakaupunkia! jonka minä suureksi valkiaksi teen.

Azért így szól az Úr Isten: Jaj a vérontó városnak! én is nagy máglyát rakok!

Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Guai alla città di sangue! anch’io farò una grande stipa;

Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria! Anch’io voglio fare un gran fuoco!

Na reira tenei kupu a te Ariki, a Ihowa, Aue, te mate mo te pa toto! maku ano e whakanui tona puranga wahie.

De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,,Vai de cetatea cea setoasă de sînge! Vreau să fac un rug mare!

Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.

Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios; Sa aba ng mabagsik na bayan! akin ding palalakihin ang bunton.

เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า วิบัติแก่กรุงที่ชุ่มโลหิต เราจะกระทำให้กองไฟนั้นใหญ่ขึ้นด้วย

Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn cho thành hay đổ máu! Ta cũng sẽ chất một đống củi lớn.

Ngako oko, itsho iNkosi uYehova ukuthi, Yeha, mzindini unamagazi! Nam ndiya kuyenza ibe nkulu imfumba yeenkuni.

因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。

因此,主耶和華這樣說:流人血的城,有禍了!我也必把柴堆加大。

所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 ,

所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 ,


ScriptureText.com