tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum

Y tú, hijo del hombre, levanta endechas sobre Tiro.

Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!

Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus und sprich zu Tyrus:

Du Menschenkind, mach eine Wehklage über Tyrus

Du, Menschensohn, stimme ein Klagelied über Tyrus an

Maar jy, mensekind, hef 'n klaaglied oor Tirus aan,

Ti, bir njeriu, ngri për Tiron një vajtim,

Ty pak synu člověčí, vydej se nad Týrem v naříkání,

Ty, lidský synu, slyš. Začni nad Týrem žalozpěv.

Du, Menneskesøn, istem en Klagesang over Tyrus og sig til Tyrus,

Gij dan, mensenkind! hef een klaaglied op over Tyrus;

Vi, ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Tiro;

Sinä ihmisen poika, tee valitusitku Tyrosta,

Te pedig, embernek fia, kezdj gyászéneket Tírusról.

E tu, figliuol d’uomo, prendi a far lamento di Tiro.

E tu, figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Tiro,

Kia anga atu akuanei tau tangi, e te tama a te tangata, ki a Taira;

,,Şi tu, fiul omului, rosteşte această cîntare de jale asupra Tirului!

и ты, сын человеческий, подними плач о Тире

At ikaw, anak ng tao, panaghuyan mo ang Tiro;

เจ้าบุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องเมืองไทระ

Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về thành Ty-rơ.

Wena ke, nyana womntu, yiphakamisele isimbonono iTire.

“人子啊!你要为推罗作一首哀歌。

“人子啊!你要為推羅作一首哀歌。

人 子 啊 , 要 为 推 罗 作 起 哀 歌 ,

人 子 啊 , 要 為 推 羅 作 起 哀 歌 ,


ScriptureText.com