fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea

Hijo del hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella;

Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!

Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Zidon und weissage wider dasselbe und sprich:

Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie

Menschensohn, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie

Mensekind, rig jou aangesig teen Sidon en profeteer teen hom

Bir njeriu, kthe fytyrën drejt Sidonit dhe profetizo kundër tij,

Synu člověčí, obrať tvář svou proti Sidonu, a prorokuj proti němu,

Lidský synu, postav se proti Sidónu a prorokuj proti němu.

Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Zidon og profeter imod det

Mensenkind! zet uw aangezicht tegen Sidon, en profeteer tegen haar,

Ho filo de homo, turnu vian vizagxon al Cidon, kaj profetu pri gxi,

Sinä ihmisen poika, aseta kasvos Zidonia vastaan, ja ennusta häntä vastaan,

Embernek fia! vesd tekintetedet Sidonra, és prófétálj ellene.

Figliuolo d’uomo, volgi la tua faccia verso Sidon, e profetizza contro ad essa,

Figliuol d’uomo, volgi la faccia verso Sidon, profetizza contro di lei,

E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Hairona, poropititia hoki te he mo reira,

,,Fiul omului, întoarce-ţi faţa spre Sidon, şi prooroceşte împotriva lui!

сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество,

Anak ng tao, ititig mo ang iyong mukha sa Sidon, at manghula ka laban doon,

บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าต่อสู้ไซดอน และพยากรณ์กล่าวโทษเมืองนั้น

Hỡi con người, hãy xây mặt về phía Si-đôn, và nói tiên tri nghịch cùng nó.

Nyana womntu, bhekisa ubuso bakho eTsidon, uprofete ngayo.

“人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,

“人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,

人 子 啊 , 你 要 向 西 顿 预 言 攻 击 他 ,

人 子 啊 , 你 要 向 西 頓 預 言 攻 擊 他 ,


ScriptureText.com